Kasa fiskalna k10

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Również wiele naszych firm grających w światowym środowisku wymaga aby kandydaci do produkcji przedstawili swoje CV w języku obcym, głównie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do produkcji jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie stanowi więc błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kończy się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym tak nie powiedziała. Do ostatniego powinien dbać o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo że jest kupić poziom biegłości językowej, pozwalającej na wolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich dokumenty w stylu angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie widoczne, gdyż zasadzie on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Więc w naturalny sposób pogarsza naszą pozycję w procesie rekrutacji, i czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym stanowisku znajomość języka innego nie będzie nam potrzebna w przeciętnej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona samym z podstawowych wymagań do wesela na dane stanowisko, czymś, czym w częstej działalności będziemy pasjonować się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: